Oregon
Literary
Review
Vol. 2, No. 1

Home

Stephen Walton
TWO HAITIAN POETS


These two poets represent Haitian voices from the early part of the 20th century, a period when black intellectuals, influenced by the voices of the Harlem Renaissance, began to question their relationship with Europe and affirm their African heritage.

 

 

 

Trahison

 

Ce coeur obsédant, qui ne correspond

Pas à mon langage ou à mes costumes

Et sur lequel mordent, comme un crampon,

Des sentiments d’emprunt et des coutumes

D’Europe, sentez-vous cette souffrance

Et ce désespoir à nul autre égal

D’apprivoiser, avec des mots de France,

Ce coeur qui m’est venu du Sénégal?

 

—Léon Laleau

 

 

Betrayal

 

This unrelenting heart, whose rhythm suits

Neither my language nor my clothing

And into which bite, like jaws of a trap,

Borrowed sentiments and European

Customs—Do you feel this suffering

This despair unlike any other

Of domesticating, with words from France,

This heart that came to me from Senegal?

 

 

Léon Laleau (1892-19??) was a Haitian diplomat, intellectual and poet. An early convert to a more authentic approach to writing than had been practised Haitian authors who followed European models, he demonstrates originality both in his affirmation of “Africanness” and his style. Laleau was one of the forerunners of the negritude movement led by Aimé Césaire, L-G Damas, and L-S Senghor.

 

 

*

 

Nouveau sermon nègre (extrait)

 

Ils ont craché sur Ta Face noire

Seigneur, notre ami, notre camarade

Toi qui écartas du visage de la prostituée

Comme un rideau de roseaux ses longs cheveux sur la source de ses larmes

 

Ils ont fait

les riches les pharisiens les propriétaires fonciers les banquiers

Ils ont fait de l’homme saignant le dieu sanglant

Oh Judas ricane

Oh Judas ricane:

Christ entre deux voleurs comme une flamme déchirée au sommet du monde

Allumait la révolte des esclaves

Mais Christ aujourd’hui est dans la maison des voleurs

Et ses bras déploient dans les cathédrales l’ombre étendue du vautour

Et dans les caves des monastères le prêtre compte les interêts des trente deniers

Et les clochers des églises crachent la mort sur les multitudes affamées

 

Nous ne leur pardonnerons pas, car ils savent ce qu’ils font

Ils ont lynché John qui organisait le syndicat

Ils l’ont chassé comme un loup hagard avec des chiens à travers bois

Ils l’ont pendu en riant au tronc du vieux sycomore

Non, frères, camarades

Nous ne prierons plus

Notre révolte s’élève comme le cri de l’oiseau de tempête au-dessus du clapotement pourri des marécages

Nous ne chanterons plus les tristes spirituals désespérés

Un autre chant jaillit de nos gorges

Nous déployons nos rouges drapeaux

Tachés du sang de nos justes

Sous ce signe nous marcherons

Sous ce signe nous marchons

Debout les damnés de la terre

Debout les forçats de la faim.

 

Jacques Roumain

 

 

A New Black Sermon (excerpt)

 

They have spit on the blackness of Your Face,

Lord, our friend, our comrade,

You who parted the locks of the prostitute's face

Like a curtain of reeds covering the spring of her tears

 

They have made

the rich the pharisees the landowners the bankers

They have made of the bleeding man the bloodthirsty god

Oh, Judas, laugh,

Oh, Judas, laugh,

Christ between two thieves like a torn flame at the height of the world

Set fire to the slaves' revolt

But Christ is today in the house of the thieves

And his arms spread out like the vast wings of a vulture in the cathedrals

And the priest in the monastery's winecellar counts the interest on thirty pieces of silver

And the church steeples spit death onto the famished multitudes

We will not pardon them, for they know what they do

They have lynched John who organized the trade union

They hunted him with dogs like a weary wolf in the woods

Laughing they hung him from the old sycamore's trunk

No, brothers, comrades,

We will pray no more

Our revolt rises up like the cry of the storm bird over the lapping waters of the stinking swamps

We will no longer sing our despairing spirituals

A different song springs from our mouth

We will spread our red flags

Stained with the blood of our just

Under this banner we will march

Under this banner we are marching

Arise ye wretched of the earth

Arise ye prisoners of starvation

 

 

Jacques Roumain (1907-1944) was a Haitian intellectual and author. As a founder of the Haitian Communist Party, he was imprisoned early in his career for his political activities, then became active in the government after the end of the American occupation of Haiti. A student of anthropology in Paris, he worked at the French Musée de L’homme for a time, and later promoted Haitian anthropological studies and research. He helped found an important literary review, La Revue Indigène, which published new writing from Haitian authors who broke with the tradition of imitating French models. He is best known for his novels, in particular Governor's of the Dew (1944), which presents a heroic perspective on the sufferings of the Haitian peasantry. This poem reflects Roumain’s revolutionary fervor and his sharp sense of social and economic injustice.