Oregon
Literary
Review
Vol. 2, No. 1

Home

Daisy Zamora & George Evans
A TRANSLATION EXCHANGE


CUANDO LAS VEO PASAR / Daisy Zamora

 

Cuando las veo pasar alguna vez me digo: qué sentirán

ellas, las que decidieron ser perfectas conservar a toda costa

sus matrimonios no importa cómo les haya resultado el marido

(parrandero mujeriego jugador pendenciero

gritón violento penqueador lunático raro algo anormal

neurótico temático de plano insoportable

dundeco mortalmente aburrido bruto insensible desaseado

ególatra ambicioso desleal politiquero ladrón traidor mentiroso

violador de las hijas verdugo de los hijos emperador de la casa

tirano en todas partes) pero ellas se aguantaron

y sólo Dios que está allá ariba sabe lo que sufrieron.

 

Cuando las veo pasar tan dignas y envejecidas

los hijos las hijas ya se han ido en la casa sólo ellas han quedado

con ese hombre que alguna vez quisieron (tal vez ya se calmó

no bebe apenas habla se mantiene sentado frente al televisor

anda en chancletas bosteza se duerme ronca se levanta temprano

está achacoso cegato inofensivo casi niño) me pregunto:

 

¿Se atreverán a imaginarse viudas a soñar alguna noche que son libres

y que vuelven por fin sin culpas a la vida?

 

 

 

 

WHEN I SEE THEM PASSING BY

 

When I see them passing by I ask myself sometimes: What must

they feel, the ones who decided to be perfect and keep their marriages

afloat against all odds no matter how their husbands turned out

(party animal womanizer gambler troublemaker

loud-mouthed violent headbanger lunatic weirdo slightly abnormal

neurotic obsessive clearly unbearable

dumbbell deadly boring brute insensitive grubby

egomaniacal ambitious disloyal politicker crook traitor liar

rapist of daughters torturer of sons emperor of the house

tyrant everywhere) but they put up with it

and God only knows what they suffered.

 

When I see them passing by so dignified and aged

their sons and daughters gone from the house leaving them alone

with a man they once loved (perhaps he’s calmed down

doesn’t drink hardly talks spends his time with TV

walks in slippers yawns falls asleep snores wakes up early

is ailing harmless almost childish) I ask myself:

 

Do they dare imagine themselves widows dreaming some night they are free

and coming at last without guilt back to life?

 

 

Translation by George Evans & Daisy Zamora

 

 

*

 

EL CAMPO SANTO CEMETERY/OLD TOWN, SAN DIEGO / George Evans

 

Una y veinte veces, vi de flores sembrar el campo

Era joven, fui llamada a dios, no lloréis por mí.

 

One and twenty times, I saw the fields planted in flowers.

I was young. I was called to god. Do not weep for me.

 

Rosa Serrano de Cassidy

Died February 10, 1869

21 years

Wife of Andrew

 

 

This woman was the wife of Andrew. The wife of. This young woman was a wife of. We don’t know when she was born, only her age.

 

This dusty field, spotted with a palm tree, a willow, yucca, is tiny but ripe with white crosses—at one, the shovel that dug the grave chained to it as if someone was proud: the grave of Rafael Mamudes, who dug all these graves but his own. This dusty field is a place I’ve come to without planning, walking the streets of a strange town, to find Rosa Serrano de Cassidy, and she to find me.

 

My heart is the weight of the earth here, the small picket and iron fences around the graves are the same as the one around my soul.

 

Rosa Serrano de Cassidy, I’m unable to follow your instructions. Rosa Serrano, I’m not permitted that. I’ve lived more than twice your approximate time, and know something about life.

 

The sky, cerulean mirror of the sea, as clear ten minutes ago as any sky I’ve witnessed, has grown dark, and the wind a sudden, waterless wave.

 

Rosa, I’ve found you, but must move on. The dust of El Campo Santo, the dry, wind‑scattered hide of its earth, stretches for miles, and you’ll go with me. Wife of. Birthless woman. We’re on the earth forever, and though many lives and years exist between us, we are together. I have found you. Storms and winds will bend us in our travels, but I recognize you as more than the wife of anyone, more than an object beneath earth. More than dirt. More than memory or self‑pity for imagined fears. One who has passed a charm to a stranger without explaining.

 

 

 

EL CAMPO SANTO / PUEBLO VIEJO, SAN DIEGO

 

Una y veinte veces, vi de flores sembrar el campo

Era joven, fui llamada a Dios, no lloréis por mí.

 

Rosa Serrano de Cassidy

Murió el 10 de Febrero de 1869

21 años

Esposa de Andrew

 

 

Esta mujer era la esposa de Andrew. La esposa de. Esta joven mujer fue la esposa de. No sabemos cuándo nació, sólo su edad.

 

Este campo polvoso, marcado por una palmera, un sauce, una mata de yuca, es pequeñito pero cundido de cruces blancas—en una, la pala que cavó la fosa encadenada a ella como si alguien se sintiera orgulloso: la tumba de Rafael Mamudes, que cavó todas estas sepulturas menos la suya. Este campo polvoso es un lugar al que he venido sin planearlo, caminando por las calles de un pueblo extraño, para encontrar a Rosa Serrano de Cassidy y para que ella me encuentre.

 

Mi corazón pesa aquí como la tierra, los pequeños cercos de estacas y hierro que rodean las tumbas son iguales al que me cerca el alma.

 

Rosa Serrano de Cassidy, soy incapaz de seguir tus instrucciones. Rosa Serrano, eso no me está permitido. He vivido más del doble de la edad que alcanzaste a vivir, y algo sé de la vida.

 

El cielo, espejo cerúleo del mar, tan claro hace diez minutos como cualquier otro cielo que he presenciado, se ha oscurecido, y el viento, de pronto, una ola sin agua.

 

Rosa, te hallé, pero sigo mi camino. El polvo de El Campo Santo, el cuero seco de su tierra dispersada por el viento, se extiende por millas, y tú irás conmigo. Esposa de. Mujer que no dio a luz. Estamos en la tierra para siempre, y aunque existan muchas vidas y años entre nosotros, estamos juntos. Te he encontrado. Tormentas y vientos nos doblegarán en nuestros viajes, pero yo te reconozco como más que la esposa de alguien, más que un objeto que yace bajo tierra. Más que barro. Más que el recuerdo o la autocompasión por miedos imaginados. Una que le pasó un talismán a un extraño sin dar explicaciones.

 

Translation by Daisy Zamora