Oregon
Literary
Review
Vol. 2, No. 2

Contents

Home

Edmund J. Campion
Léopold Sédar Senghor's Poem
"TO THE SENEGALESE SHARPSHOOTERS WHO DIED FOR FRANCE"
Translation and Essay


 

(Original French text)

Aux Tirailleurs sénégalais morts pour la France

 

Voici le Soleil

Qui fait tendre la poitrine des vierges

Qui fait sourire sur les bancs verts les vieillards

Qui réveillerait les morts sous une terre maternelle.

J’entends le bruit des canons – est-ce d’Irun?

On fleurit les tombes, on réchauffe le Soldat Inconnu.

Vous mes frères obscurs, personne ne vous nomme.

On promet cinq cent mille de vos enfants à la gloire des futures morts, on les

remercie d’avance futures morts obscures

Die schwarze Schande!

 

Ecoutez-moi, Tirailleurs sénégalais, dans la solitude de la terre noire et de la mort

Dans votre solitude sans yeux sans oreilles, plus que dans ma peau sombre au fond de la

Province

Sans même la chaleur de vos camarades couchés tout contre vous, comme jadis

dans la tranchée jadis dans les palabres du village

Ecoutez-moi, Tirailleurs à la peau noire, bien que sans oreilles et sans yeux

dans votre triple enceinte de nuit.

 

Nous n’avons pas loué de pleureuses, pas même les larmes de vos femmes anciennes

-- Elles ne se rappellent que vos grands coups de colère, préférant l’ardeur des vivants.

Les plaintes des pleureuses trop claires

Trop vite asséchés les joues de vos femmes, comme en saison sèche les torrents du Fouta

 

Les larmes les plus chaudes trop claires et trop vite bues au coin des lèvres

oublieuses.

 

Nous vous apportons, écoutez-nous, nous qui épelions vos noms dans les mois

que vous mouriez

Nous, dans ces jours de peur sans mémoire, vous apportions l’amitié de vos

camarades d’âge.

Ah! puissé-je un jour d’une voix couleur de braise, puissé-je chanter

L’amitié des camardes fervente comme des entrailles et delicate, forte

comme des tendons.

Ecoutez-nous, Morts étendus dans l’eau au profound des plaines du Nord

et de l’Est.

Recevez ce sol rouge, sous le soleil d’été ce sol rougi du sang des blanches hosties

Rcevez le salut de vos camarades noirs, Tirailleurs sénégalais

MORTS POUR LA REPUBLIQUE!

Tours, 1938

 

Source: Léopold Sédar Senghor, Oeuvre poétique. Paris: Editions du Seuil, 1990, pp. 65-67.

 

 

 

 

To Senegalese Sharpshooters Who Died For France

 

Here is the Sun

That makes virgins’ chests stick out

That makes old men smile on benches

That would awaken the dead under a maternal earth.

I hear the sound of cannons – Is it from Irun?

They are placing flowers on tombs; they are reheating the Unknown Soldier.

You, my obscure brothers, no one names you.

They promise five hundred thousand of your children to the glory of the future dead;

they thank them in advance future obscure dead

The black dishonor!

 

Listen to me, Senegalese sharpshooters, in the solitude of the black earth and death

In your solitude without eyes without ears, more than my dark skin in the depths of the

French provinces

Without even the heat of your comrades asleep next to you, as in days of yore in the

trenches as in days of yore during village discussions

Listen to me, black skinned sharpshooters, albeit without ears and without eyes in

your triple night enclosure.

 

We did not hire female lamenters, not even the tears of your ancient wives

-- They remember only your big expressions of anger, preferring the ardor of

the living.

 

The moans of the too clear female lamenters

The cheeks of your wives dried too quickly as in the dry season the torrents of the

Fouta

The hottest tears too clear and too quickly drunk at the corner of forgetful lips.

 

We bring you, listen to us, we who spelled your names during the months when

you died

We, in these days of fear without memory, we bring you the friendship of your

comrades of your age.

Ah! would that I were able one day with a voice the color of embers, would that

I were able to sing

The friendship of comrades fervent like intestines and delicate, strong like tendons.

Listen to us, the Dead spread out in the water in the depths of the Northern and Eastern

plains.

Receive this red soil, under the summer sun this soil reddened by the blood of

white hosts

Receive greetings from your black comrades, Senegalese sharpshooters

WHO DIED FOR THE REPUBLIC!

Tours, 1938

 

 

 

Léopold Sédar Senghor (1906-2001) claimed that he wrote this poem in 1938 in the French provincial city of Tours where he taught French and Latin, but Senghor frequently put false dates on his poems in order to hide the overtly autobiographical inspiration for many of his poems. The presence of the three German words “die schwarze Schande” at the end of the first stanza in his poem “To the Senegalese Sharpshooters Who Died For France” strongly suggests that he could not have written this poem before June 1940 when he became a prisoner of war of the Nazis. It was between June 1940 and his release from a prisoner of war stalag in early 1942 that he learned German. The only books to which he had access in these stalags were a German grammar book, a German-French dictionary, and Goethe’s Faust that he read in the original German.

 

Senghor was a Senegalese intellectual who earned a M.A. in French literature from the University of Paris and in 1935 he became the first black African to pass the rigorous agrégation exam, which guarantees a permanent teaching position in a French high school or university. He passed the exam in French and Latin grammar. These very real academic accomplishments did not cause Senghor to forget his humble birth in the coastal Senegalese village of Joal. He never lost contact with his native culture. While he was studying in Paris during the early 1930s, he made two lifelong friends: the Martinique poet Aimé Césaire with whom he created the literary movement that they called “la Négritude” or “blackness” and Georges Pompidou, who served as the French President from 1969 to 1974. For Senghor and Césaire “la Négritude” meant expressing the experience of being black in the French-speaking world in a way that would appeal to readers of all races, languages, and countries. Senghor and Césaire strove to describe the dignity of ordinary black people and to convey the authentic values of black and African cultures. Senghor read early drafts of his poems to Pompidou in order to make sure that his poems had a universal appeal.

 

Senghor came to realize that his excellent education received first in Senegal and later in France and his extraordinary mastery of the French language gave him the chance to speak for those humble black people who did not have the opportunity to be heard.

 

Although during his long life of 95 years, Senghor received many great honors such as his service from 1960 until 1980 as the first President of Senegal and his entrance into the august French Academy in 1984 as its first black African member, he never became vain or haughty. He understood that it was his calling to speak for those black Africans whom others had not respected.

 

During the French colonial period, black West Africans who fought for France were called Senegalese sharpshooters whether they were from Mali, Mauritania, the Ivory Coast, Senegal, Upper Volta (now Burkina Faso), Dahomey (now Benin), or Togo. In the minds of the French non-commissioned and commissioned officers under whom they served valiantly in both World Wars, the lives of these black soldiers were expendable and less valuable than those of white French soldiers. In horrendous battles such as Verdun in World War I, Senegalese sharpshooters were frequently sent on suicide missions across open fields and they suffered a higher percentage of deaths in World

 

War I than white soldiers from France did. In World War II, Senegalese sharpshooters were among the first French units to join the Free French Forces under the command of General Charles de Gaulle and unlike many regiments of white French soldiers, Senegalese sharpshooters never betrayed France by collaborating with the Nazis. Despite their heroism, Senegalese sharpshooters consistently received smaller pensions than did white French veterans. In French West Africa, however, these black veterans were held in the highest esteem and they quickly became leaders in their villages and cities after their faithful service in the French Colonial Army.

 

In 1939, Senghor was called back to active military service. Since he was then a French citizen living in France, Senghor served in the regular French Army and not in the French Colonial Army. In June 1940, the French government under Marshall Philippe Pétain surrendered to the Nazis and many French soldiers, including Senghor, became prisoners of war. On his very first day as a prisoner of war, Senghor experienced the Nazis’ brutal racism. Nazi guards lined Senghor and Senegalese sharpshooters against a wall and a firing squad prepared to execute them when suddenly these patriotic black soldiers cried out in unison: “Vive la France! Vive l’Afrique noire!” (Long live France! Long live Black Africa!) This unexpected reaction caused the Nazis not to shoot these black soldiers. Rather, the Nazis decided to torture them into submission. Torture did not work because Senghor and the other black soldiers in the stalag endured repeated beatings and maintained their honor. This lengthy encounter with overt racism showed Senghor that in the eyes of racists he was not a distinguished university graduate but rather nothing more than a black man. In early 1942, he was released from a stalag near Poitiers because his Nazi guards mistook his health problems for an infectious tropical disease. He was nursed back to health by Georges and Claude Pompidou whom he had met in Paris during his student days. Georges Pompidou and Senghor remained close friends until Pompidou’s death in April 1974 from multiple myeloma. Soon after his friend’s death, Senghor wrote an exquisite elegy to console the grieving widow, Claude Pompidou. After his health improved, Senghor resumed teaching, became active in the French Resistance, and began writing poems that he eventually published in two books entitled Chants d’ombre, 1945 (Songs from the Shadows) and Hosties noires, 1948 (Black Hosts or Black Victims).

 

Many of these moving poems have remained justly famous. Two of Senghor’s most beloved poems, inspired by his captivity in stalags, are “Joal” in which he recalls beautiful memories from his childhood in his native village of Joal and “To the Senegalese Sharpshooters Who Died For France,” which is the fourth of the twenty poems in his 1948 book Hosties noires. The very title of this book of poems is deliberately ambiguous. The word “hostie” can mean “host,” as in communion host, or victim. The words “Hosties noires” associate the suffering of black victims of racism and slavery with Christ’s crucifixion that is repeated in each Catholic mass. As a devout and practicing Catholic, Senghor believed in the real presence of Christ in consecrated hosts.

 

The “Sun” that Senghor mentions in the first line evokes the literal sun that brings warmth and joy to both the young and old but also the divine light that only the dead can see. Senghor “hears” cannons in the distance and he asks himself if this noise comes from the Spanish border town of Irun. He then compares unknown Senegalese sharpshooters, whom he calls his “obscure brothers,” to the “Unknown Soldier” buried under Paris’ Arc de Triomphe. Senghor then wonders if “five hundred thousand” future black soldiers will join in death other black soldiers who died for France in earlier wars. Nazi racists might mistake such massive self-sacrifice for a “black dishonor,” but true people of good faith realize that these ordinary soldiers gave their lives for a higher goal, the ideal of Liberty, Fraternity, and Equality proclaimed in the motto of the French Republic for which they died.

 

In the second stanza, Senghor calls upon these revered dead to listen to him as he compares his suffering in a stalag with their solitude in death. His sleeping next to other black soldiers in decrepit barracks reminds him of Senegalese sharpshooters who endured great suffering in the filthy trenches of World War I, but he suggests that serious discussions in trenches continued conversations that had begun earlier in peaceful villages in West Africa. Although these dead soldiers are now “without eyes and without ears” because their corpses have decayed “in the solitude of the black earth” of France, Senghor is still praising them despite “the night’s triple enclosure” in which they sleep for eternity. This elegy of praise enables their heroism to live not only in the minds and hearts of black Africans but also in the minds and hearts of all people of good will who respect the memory of soldiers who died in order to protect us from tyranny and racism.

 

In the third stanza, Senghor evokes the ancient funeral tradition of public lamentation, which is still practiced by the Serers, the ethnic group to which Senghor belonged. Among the Serers “crying women” or lamenters honor the dead during funeral services and this is a very public way of expressing grief and sorrow. “Lamenters” also exist in other traditional cultures such as Ireland where “keeners” or public lamenters chant songs of grieving. Such lamentations also evoke the famous lamentations of Jeremiah in the Old Testament that Senghor knew so well. With great tact and skill Senghor associates this poem of praise for Senegalese sharpshooters with ancient Biblical and Senegalese practices. Although “tears” may seem to dry as quickly as “torrents of water” in the arid Fouta region in Senegal, these same “tears” on “forgetful lips” will always stay in the hearts and minds of black African men and women who will never forget the courage and heroism of such exemplary heroes.

 

The final stanza in this exquisite poem expresses the eternal respect that even Senegalese not yet born will have for these soldiers who gave their lives for a French Republic that did not properly honor the sacrifices of these patriotic Senegalese sharpshooters. It is not just the admiration from comrades of their own age that these revered dead have earned but also that from all their “black comrades” who are eager to spread “red soil” from Senegal on the graves of Senegalese sharpshooters buried in the black soil of France. These heroes have clearly earned the right to receive the real presence of Christ in the “white hosts” of Holy Communion. The “black victims” who “died for the French Republic” have been transformed into “white hosts” just as simple bread becomes the real body of Christ during a Catholic mass.

 

Senghor’s exquisite elegy “To the Senegalese Sharpshooters Who Died for France” illustrates well his extraordinarily evocative use of language and his ability to transform an apparently simple death elegy into a universal praise of all those who sacrificed their lives for an ideal of divine origin, human dignity.