Canto
per la sola chi aspetta nella foresta
Donna nei pini, ti porto
un regalo, un ramo delle susine selvatiche,
il
crespusculo in piena fioritura, bianca,
ancora
calda sulle buccie.
Donna che aspetta nei tremuli,
cercai
in aprile ma trovai
i
funghi morel, i loro profumi fecondi
riempendo
di spora il fiato.
Una volta, venni
a te come una ragazza.
Ti ofrii il pane d’agrumi
impacchetato
di
carta crespata, un ventaglio azzurro, chiuso,
ed avevo paura di
voltare la spalle ai tuoi occhi.
Donna della foresta, ha liquefato i cumuli
di
nieve, l’acqua mi porta di corsa
alla
sua
spaccatura. Quando cado, devi
promettere
d’ ingoiare il rumore.
_______________
Song For The One Who Waits In The Forest
Woman in the pines, I bring you
a gift, branch of
wild plums,
the white bloom of
dusk
still warm on their
skins.
Woman who waits in quaking aspen,
I sought you in April but found
hollow morels, their
gaping scent
filling my breath
with spore.
I came to you once as a girl offering
a bread of citron
wrapped in crisp paper,
a folded blue fan,
afraid to turn
my back to your eyes.
Forest one, snowbanks
have melted,
water is rushing me
into
its cleft. When I
fall, you must
promise to swallow
the sound.
_____________
Paulann Petersen, A Bride of Narrow Escape (Brownsville, Oregon:
Cloudbank
Books, 2006), 53.