Oregon
Literary
Review
Vol. 2, No. 2

Contents

Home

Joseph A. Soldati
Paulann Petersen's
SONG FOR THE ONE WHO WAITS IN THE FOREST
Translated from English to Italian


 

Canto per la sola chi aspetta nella foresta

Donna nei pini, ti porto

un regalo, un ramo delle susine selvatiche,

il crespusculo in piena fioritura, bianca,

ancora calda sulle buccie.

Donna che aspetta nei tremuli,

cercai in aprile ma trovai

i funghi morel, i loro profumi fecondi

riempendo di spora il fiato.

Una volta, venni a te come una ragazza.

Ti ofrii il pane d’agrumi impacchetato

di carta crespata, un ventaglio azzurro, chiuso,

ed avevo paura di voltare la spalle ai tuoi occhi.

Donna della foresta, ha liquefato i cumuli

di nieve, l’acqua mi porta di corsa alla

sua spaccatura. Quando cado, devi

promettere d’ ingoiare il rumore.

_______________

Song For The One Who Waits In The Forest

Woman in the pines, I bring you

a gift, branch of wild plums,

the white bloom of dusk

still warm on their skins.

Woman who waits in quaking aspen,

I sought you in April but found

hollow morels, their gaping scent

filling my breath with spore.

I came to you once as a girl offering

a bread of citron wrapped in crisp paper,

a folded blue fan, afraid to turn

my back to your eyes.

Forest one, snowbanks have melted,

water is rushing me into

its cleft. When I fall, you must

promise to swallow the sound.

_____________

Paulann Petersen, A Bride of Narrow Escape (Brownsville, Oregon: Cloudbank

Books, 2006), 53.