Oregon
Literary
Review
Vol. 3, No. 1

Contents

Home

Edmund J. Campion
ELEGY FOR PHILIPPE-MAGUILEN SENGHOR
Léopold Sédar Senghor's poem, translated from the French


 

(Original French text)

Elégie Pour Philippe-Maguilen Senghor

(pour orchestre de jazz et choeur polyphonique)

A Colette, sa mère

 

I

 

Les jours ont défilé en lugubres boubous, et les nuits-jours sans le sommeil.

Les pleureuses ont épuisé l’abîme de leurs larmes sans engourdir notre douleur rebelle.

Contre elle, nous avons recherché le fondement dans la vieille demeure

Où asseoir notre espoir, et le parc garde les pas les jeux la joie des générations.

Quand nous tournons au coin du mur moussu, voilà

De nouveau les senteurs tendrement mêlées du chèvrefeuille et du jasmin.

Le soir à dix-huit heures, sur le gazon que rasent à cris menus aigus des hirondelles

C’est déjà transparente la lumière de septembre, comme sur l’île de Gorée

Après une pluie d’hivernage.  Et nous voyons voler les Anges sur leurs ailes diaphanes.

Tu te rappelles, comme il embaumait le bonheur, l’enfant fleur de l’échange ?

Entends-tu donc sa voix vibrante de trombone, qui chante Steal away to Jesus

Lorsque sonne le téléphone, comme au Coeur un coup de fusil ?…

 

II

 

Or c’était le sept juin, c’était le Pentecôte.

Tu étais tout de blanc nimbée et rose, ma Normande, sous ta capeline aérienne

Pour recevoir la splendeur du mystère.

Dans la lumière limpide, nostalgiques tes yeux chantaient l’Absent, quand

Soudain, le coup de téléphone blanc, qui faisait toujours trembler de frissons blancs

Le coup de foudre blanc.  Et fleur vaporeuse soudain, tu tombas dans mes bras

Et lianes, nous enlacions l’enfant de l’amour, absent et beau comme Zeus – l’Ethiopien.

C’est son appel, le coup de téléphone long, et nous

Voilà dans le grand oiseau blanc, comme une flèche éclair

Et les ailes obliques.  Et le voici qui perce le mur Mach du son

Par-delà Mach 2 droit sur le Cap-Vert, proue sombre sur l’océan bleu.

C’est le grand Dieu blanc qui défie l’espace, mais ne sait, je ne dis donner

Je dis retenir la vie d’un enfant, les larmes blondes de sa mère.

Voici donc notre enfant, soufflé mêlé de nos narines, qui s’éteint, ha !

Dans son odeur de laurier-rose, lors même que cinq femmes, oui cinq Normandes ont amassé géré mais tricoté

Pour faire de lui l’enfant du bonheur.

 

III

 

Et j’ai dit << non ! >> au médecin : <<  Mon fils n’est pas mort, ce n’est pas possible. >>

Pardonne-moi, Seigneur, et balaie mon blasphème, mais ce n’est pas possible.

Non non !  ceux qui sont mignotés des dieux ne meurent pas si jeunes.

Tu n’est pas, non !  un dieu jaloux, comme Baal qui se nourrit d’éphèbes.

De notre automne déclinait il était le printemps; son sourire était de l’aurore

Ses yeux profonds , un ciel cristallin et frangé d’humour.

Il était vie et raison de vivre de sa mère, lampe veillant dans la nuit et la vie.

Brutalement, tu nous l’as arraché, tel un trésor le voleur du plus grand chemin

Qui nous a dit : << La route est fatiguée, le marigot est fatigué, le ciel

Est fatigué.  >> Nous avions tout donné à ce pays, à ce continent nôtre :

Les jours et les nuits et les veilles, la fatigue la peine et le combat parmi les nations assemblées.

Or Sénégalaise aux Sénégalaises s’était voulue la Normande de long lignage, aux yeux de moire vert et or.

Et de son fils elle avait fait l’enfant de la terre sénégalaise, et un jour il reposerait

Profond dans le tertre de Mamangeudj, près de Diogoye-le-Lion.

Mais déjà tu le réclamais, cet enfant de l’amour, pour racheter notre people insoumis

Comme si trios cents ans de Traite ne t’avaient pas suffi, ô terrible Dieu d’Abraham !

Et tu as crucifié sa mère, haut sur un arbre de braise et de glace.

Et la foi de la mère a chancelé sous l’éclair et la foudre, comme le cèdre fracassé qui ombrage la maison vaste.

Elle s’est relevée, mais nous nous sommes relevés, ayant foi dans la foi.

C’est Paul dans la poussière, et sur le chemin de Damas, la lumière soudain.

Seigneur, il est impénétrable, le labyrinthe de tes desseins : on en perd le fil si ne vous dévore le Minotaure.

Que donc ta volonté soit accomplie

Qu’au jour de la Résurrection, notre enfant se lève soleil d’aurore

Dans la transfiguration de sa beauté !

 

IV

 

On l’a baigné pour les noces célestes, parfumé frais de vétiver

Allongé son corps long dans une bière de bois précieux.

Des jeunes gens ses camarades l’ont soulevé, porté sur leurs épaules hautes.

Sous les fleurs du printemps, les chants comme des palmes, son peuple lui a fait cortège

Tout son peuple tressé en guirlandes serrées.

Les prêtres et les marabouts, les employés les ouvriers, les délégations des nations amies

Les notables bien sûr; je dis voici le Sénégal montant des profondeurs :

Les paysans les pêcheurs les pasteurs, et tout la Jeunesse qui se dit sans couture

De Bakel à Bandafassy, de Ndialakhar et Ndiongolor jusqu’au Cap-Rouge.

Et tout au long des rues en pleurs, des noires avenues prostrées sous le soleil de juin

La jeunesse pieuse, le portant sur son coeur, comme une médaille d’or vert.

Mais elles savent, les étudiantes si studieuses, que seuls vivent les morts dont on chante    le nom.

Et les voici rivalisant avec les vierges de Ndayane au pagne pur

Chantant des chants gymniques, comme jadis au bord des arènes sonores.

Voici Guignane et Guiléna, Soukeïna, Rokhaya, Dominique, Doris, et Linda et Mélinda

Qui chantant : << Dior de Joal !

<< Eclate en applaudissements quand entre le champion de Gnilane-la-Douce.

<< C’est le cavalier à la toque noire et panachée de pourpre

<< Qui dompte les chevaux de sang sur les sables mouvants.

<< Il est élégant à l’antagoniste, prévenant d’attentions comme fleurs à la jeune fille.

<< Rameau greffé du Viking sur Tabot, cavalier de la planche à voile

<< Le voilà buste de bronze élancé et bandeau flottant

<< Qui écrit, vert et or, son message en courbes gracieuses sur la mer des merveilles,

<< O Prince de la Gentillesse, nous aurons toujours soif de ton sourire ! >>

 

V

 

A toi qui as beaucoup aimé, il sera beaucoup pardonné :

Aimé tendrement ton père et ta mère, tes frères

Et tout comme des frères, le maître-de-terre et l’aveugle aux mains d’antennes, le  mendiant chassieux

Le Noir et le Toubab tout blanc, les hommes du Soleil levant

L’Arabe et le Berbère, le Maure, mon petit Maure

Mon Bengali, comme nous t’appelions, le Toutsi, le Houttou.

Quand sera venu le jour de l’Amour, de tes noces célestes

T’accueilleront les Chérubins aux ailes de soie bleue, te conduiront

A la droite du Christ ressuscité, l’Agneau lumière de tendresse, dont tu avais si soif.

Et parmi les noirs Séraphins chanteront les martyrs de l’Ouganda.

Et tu les accompagneras à l’orgue, comme tu faisais à Verson

Vétu du lin blanc blanc, lavé dans le sang de l’Agneau, ton sang.

Plongeant en bas ta main fine nerveuse, tu enracineras basses et contraltos dans la polyphonie.

Lors avancera doucement, telle une fries de sveltes Linguères, le choeur des Puissances.

Elles évolueront lent lentement, tissant de nobles soyeuses figures

Jusqu’au mouvement soudain du brise-cou, et

Tu souligneras la syncope d’un cri de douleur de joie

Du cri même du paradis, qui est bonheur.

 

VI

 

Oh ! que revienne septembre et sa tendresse, que tu aimais

La lumière plus pure, les jours plus courts qui chanteront

Les regrets des adieux. Et dans les sentiers du matin

Au Labyrinthe, nous revivrons et les jeux et les rires du Royaume d’Enfance.

Laissant à leurs splendeurs dernières, altières, altéas, et hortensias

Et nous laissant guider par l’évantail doucement du vent d’ouest – odeur verte des cèdres

Odeur des rosiers odorants, odeur mêlée métisse des fleurs de la passion

Et il faut se defender – je surprendrai tes yeux de cyclamens dans les sous-bois

Qui éclairent le lierre, comme jadis les constellations dans le ciel si serein du Sine.

Je sors du Labyrinthe, pensant à toi, pensant aux adieux de septembre

Et je m’approche de ta case aux senteurs de chants de musique

Quand j’entends monter vers le ciel : Steal away, steal away, steal away to Jesus !

 

Source: Léopold Sédar Senghor, Oeuvre poétique  (Paris:  Editions du Seuil, 1990),

pp. 285-291.

 

 

 

English Translation

ELEGY FOR PHILIPPE-MAGUILEN SENGHOR

(for jazz orchestra and polyphonic choir)

To Colette, his mother

 

The days rolled by in lugubrious weeping, and nights-days without sleep.

The weepers used up the abyss of their tears without numbing our rebellious pain,

Against this pain, we sought the foundation in the old residence

Where we could calm our mind, and the park maintains the steps but not the games

            the joy of generations.

When we turn to the corner of the mossy wall, there

Once again are the tenderly mixed scents of honeysuckle and jasmine.

Evening at six o’clock on the lawn that the swallows skim with sharp short cries

September light is already transparent, like on Gorée Island

 

After the rainy season.  And we see Angles flying with their diaphanous wings.

Do you remember how he made happiness fragrant, the child flower of the exchange?

Do you hear his vibrant trombone voice that sang Steal away to Jesus

When the telephone rang, like a rifle shot to the heart? …

 

II

 

Then it was June seventh.  It was Pentecost.

My Norman woman, you were dressed all in white haloed and pink, under your

            airy sun bonnet,

To receive the splendor of the mystery.

In the limpid light, your nostalgic eyes were singing about the Absent One, when

Suddenly, the unexpected telephone call, that always makes people shiver.

The unexpected thunderbolt.  And suddenly the vaporous flower, you fell into

            my arms

And like lianas, we used to encircle the child of love, absent and beautiful like

            Zeus – the Ethiopian.

It is his call, the long phone call, and we

There is the great white bird, like a lightning arrow

And oblique wings.  And there it goes through the Mach wall of sound

Beyond Mach 2 speed it travels to Cape Verde, somber bow on the blue ocean.

It is the great white God who defies space, but does not know, I am not saying

            to give

I am saying to hold back a child’s life, his mother’s blond tears.

Here is our child, the breath mixed from our nostrils, that is going out, ah!

In his odor of the laurel rose, even though five women, five Norman women

            Amassed, managed but knitted

To make him the child of happiness.

 

 

III

 

And I said “No!” to the doctor: “My son isn’t dead.  It isn’t possible.”

Forgive me, Lord, and sweep away my blasphemy, but ii isn’t possible.

No!  No! those who are loved by the gods do not die so young.

No!  You aren’t a jealous god, like Baal who fed himself with young boys.

Of our declining autumn he was the spring.  Son smile was of dawn

His deep eyes, a crystalline sky and bordered with humor.

He was his mother’s life and reason for living, the lamp watching night and day.

Brutally, you tore him away from us, like a treasure stolen by a highwayman

Who told us: “The road is tired; the backwater is tired; the sky

Is tired.  “We had given everything to this country, to our continent:

Days and nights and eves, the fatigue and the pain among the assembled nations

But the Norman woman of long lineage had wanted to be a Senegalese to

Senegalese, with green and golden watered eyes

And from her child she had made a child of Senegalese soil

            and one day he would rest

Deep in the land of Mamanguedj, near Diogoye the Lion.

But you were already asking for him back, this child of love, to retrieve

            The unsubmissive people

As if three hundred years of the Slave Trade hadn’t been enough for you,

            Oh terrible God of Abraham!

And you crucified  his mother, high on a tree of charcoal and ice.

And the mother’s faith staggered under the lightning and thunder,

            like the fraternal cedar that protects the vast house from the sun.

She rose up, but we helped each other up, having faith in faith.

It is Paul in the dust, and on the road to Damascus, suddenly the light.

Lord, the labyrinth of your plans is impenetrable:

we lose our way if the Minotaur doesn’t devour you

Thus may thy will be done

That on the day of the Resurrection, our child may rise up with the dawn sun

In the transfiguration of his beauty!

 

IV

 

They bathed him for a celestial wedding, perfumed fresh with vetiver.

They spread his long body on a bier of precious wood.

Young people his friends lifted him up, carried him on their tall shoulders.

Under spring flowers, songs and palms,

            his people gave him a procession.

His entire people interlaced with tight garlands,

Priests and marabouts, employees workers, delegations from friendly nations

Distinguished people, of course; I say here is Senegal arising from the depths:

Peasants, fishermen, shepherds and the entire Youth that calls itself seamless

From Bakel to Bandafassy, from Ndialakhar and Ndiongolor to Cap-Rouge.

And all along the streets in tears, black avenues prostrated under the June sun

The pious youth, carrying him in its hearts, like a green gold medal.

But the women students who are so studious know that live only the dead

            whose name is sung.

But here they are competing with the virgins of Ndayana with pure loincloths

Singing athletic songs, as in days of yore, on the edges of sonorous arenas.

Here are Guignane and Guiléna, Soukeina, Rokhaya, Dominique,

            Doris, and Linda, and Melinda

Who sing: “Dior of Joal!

“Break out into applause when the champion of Gnilane the Soft enters.

“He’s the horseman with a black cap with purple plumes

“Who tames thoroughbreds on moving sand.

“He is elegant to the antagonist, anticipating attention like

flowers on a girl.

“Viking reed grafted onto Tabor, horseman of the sailboard

“Here is a slender bronze bust with a fluttering headband

“Who writes, green and gold, his messages in gracious curves

            on the sea of marvels,

Oh Prince of Kindness, we will always be thirsty for your smile!”

 

V

To you who loved much, much will be forgiven:

Tenderly loved your father and your mother, your brother

And just like brothers, the land master and the blind man with antenna

            hands, the rheumy beggar

The Black and the entirely white Toubab, people of the rising Sun

The Arab and the Berber, the Moor, my little Moorish boy

My Bengali, as we called you, the Tutsi and the Hutu.

When the day of Love comes, on the day of your celestial nuptials

            the Cherubim will receive with blue silk wings will receive you,

            will lead you

To the right of the resurrected Christ, the Lamb light of tenderness,

            Of which you were so thirsty.

And among the black Seraphim the martyrs of Uganda will sing.

And you will accompany them on an organ, as you used to do in Verson,

Dressed in white white linen, washed in the Lamb’s blood, your blood,

Plunging below your refined nervous hand, you will be the continuum for the

            bassos and contraltos in the polyphony.

Then the choir of Powers will slowly advance, like a frieze of svelte Linguères.

They will evolve slow slowly, knitting noble silky figures

Until the sudden movement of the breaking of his neck, and

You will stress the syncope of a scream of pain of joy

Of the very scream of paradise that is happiness.

 

VI

 

Oh! Would that September were to return and its tenderness that you loved

The purer light, the shorter days that will sing

the regrets of goodbyes. And on morning paths

In the Labyrinth, we will live again and the games and the rites of the

Kingdom of Childhood.

Leaving to the previous, haughty splendors alteas and hydrangeas

And allowing ourselves to be guided slowly by the fan of the west wind –

green odor of cedars

Odor of fragrant rose bushes, hybrid mixed odor of passion flowers

And one must defend oneself – I will surprise your eyes from the

            cyclamens in the underbrush

That illuminate the ivy, as in days of yore constellations did

            In the sop serene sky of Sine.

I am leaving the Labyrinth, thinking about you thinking about the

            September goodbyes

And I approach your dwellings with the scents of songs of music

When I hear rising toward heaven: Steal away, steal away to Jesus!

 

Notes

 

            On June 7, 1981, Philippe-Maguilen Senghor (1958-1981) died at the age of 22 in an automobile accident in Senegal.  He was the only child born to Léopold Sédar Senghor (1906-2001) and Colette Senghor.  Philippe-Maguilen had two half brothers, Francis-Arphang and Guy-Wali, who were born during Léopold Sédar Senghor’s first marriage to Ginette Eboué who raised Francis-Arphang and Guy-Wali in France.  Although Léopold Sédar Senghor spent almost all of Philippe-Maguilen’s life in Senegal while he served as the first President of Senegal from 1960 until December 1980, President Senghor maintained regular contact with his first two sons.  Léopold Sédar and Colette Senghor frequently spent their vacations in the Norman village of Verson because Colette Senghor enjoyed spending time in her native French province of Normandy. Léopold Sédar Senghor died in Verson on December 20, 2001 and his aged widow Colette still lives there.  Philippe-Maguilen and Léopold Sédar Senghor are buried next to each other in the Catholic cemetery of Bel Air in Dakar.  In a letter made public after his death, President Senghor expressed his request to be buried next to his beloved son Philippe-Maguilen and quite naturally Colette Senghor respected his wishes.  When she dies, Mrs. Senghor will most certainly be buried next to her husband and her son. 

 

            Although Léopold Sédar Senghor has remained justly famous as Senegal ‘s President-Poet who created a stable and tolerant democracy in Senegal, helped found the African Union and the international organization of French-speaking countries known by the name of the Francophonie, created with the Martinique poet Aimé Césaire (1912-   ) the literary movement called “la Négritude” (or Blackness) that they designed to portray the experience of being black in a positive manner that would appeal to readers of all races, he is especially beloved for very personal poems such as his “Elegy for Philippe-Maguilen Senghor” in which he expressed universal feelings of grief experienced by all who suffer the loss of a close family member.   Although he had previously written two very well received death elegies after the assassination of Dr. Martin Luther King, Jr. (1929-1968) and after the death from cancer of his close friend Georges Pompidou (1911-1974) who had served as the President of France from 1969 until 1974, this death elegy for his beloved and relatively young son Philippe-Maguilen has touched readers so profoundly at some many different levels that it is now generally considered to be the most exquisite expression of grief ever written in French.  In introductory French literature courses around the world, students often read this death elegy that moves them greatly and gives them a deep appreciation of French poetry.  Readers whose first introduction to French poetry is Senghor’s “Elegy for Philippe-Maguilen Senghor” quite naturally wish to read more of his works.

 

            In both the first and last sections of this poem, Senghor refers to the famous black spiritual “Steal away to Jesus” that is often sung at funeral services because it describes both the fragility of our lives on earth and the inevitability of our departure for eternity with Jesus.  Senghor thus links the spirituality of blacks both in Africa and in the diaspora in the New World.  He also evokes the West African tradition of “female weepers” who publicly express the grief of mourners at funerals and burials.  The second verse in this long poem reads:  “The weepers used up the abyss of their tears without numbing our rebellious pain.”  Nothing can assuage their suffering.  The early evening light reminds Léopold Sédar Senghor of the light on Gorée Island.  It is significant that he mentions the infamous Gorée Island in the harbor of Dakar because millions of African slaves sailed in chains on slave boats from Gorée Island to unimaginable suffering in the New World.  President Senghor ordered that the Slave House on Gorée Island be preserved as a symbol of inhumanity against black people.  The light on the day of his son’s death reminds him of the light over on island on which so many black people had suffered for centuries.  He evokes for his wife Colette the flight of angles who are carrying their own child to heaven.  It is clearly too painful for the grieving father to mention his son’s brutal death’s in an automobile accident.  He prefers to imagine Philippe-Maguilen on his way to paradise. 

 

            In the second section, he evokes his beautifully dressed wife who is preparing to leave for mass where she will “receive the splendor of the mystery” of the body and blood of the crucified Christ.  The mystery of transubstantiation is as true and as incomprehensible to President and Mrs. Senghor as is the death of their beloved son. 

 

In this second section, he evokes first his wife’s shock and disbelief as she begins to understand that her son has died.  He states that the news traveled over telephone lines at a speed faster than Mach speed.  He recalls how he and his wife used to embrace “their child of love” who had brought such joy into their lives, but now Colette s “blond tears” are falling down her cheeks.  In the next section, he mentions his very normal refusal to believe what the doctor is telling him.  In her 1970 book On Death and Dying, Elisabeth Kübler Ross indicated that it is perfectly normal for family members to deny reality and then to become very angry when they first learn of the death of a loved one.  These are exactly Léopold Sédar’s immediate reactions after he learns of his son’s death.  Albeit a very committed Catholic, he rails against God and he reminds God that Philippe-Maguilen was “the spring of their declining autumn.”  This beautiful image reminds readers how cruel it is for aged parents to deal with the death of their child.  After her wedding, Colette Senghor strove to become “a Senegalese woman to Senegalese women” so that Senegalese women could identify with her.  The great tragedy is that Colette must now experience the horrible suffering of three centuries of African women who lost their children to the slave trade.   The only consolation that Léopold Sédar and Colette Senghor can find is their belief that “on the day of the Resurrection, our child may rise in the dawn sun/ In the transfiguration of his beauty!”  There is no consolation in this life. They have no choice but to trust in God’s promise of eternal life.

 

            In the next two sections, President Senghor describes how much Philippe-Maguilen was loved by all types of people throughout Senegal.  Catholics and Muslim leaders, peasants, civil servants, and shepherds all realized that Philippe-Maguilen gave the Senegalese hope for the future and enabled them to climb out of the “depths” of despair.  Léopold Sédar compares his beloved son to Jesus “the Lamb of God” who sacrificed his life so that others could live eternally.  He imagines his son on the Day of Judgment “to the right of the resurrected Christ.”  Paradise is the true “happiness” that awaits his parents after their deaths when they will Philippe-Maguilen once again.  As a Catholic, the Senghors believed in the concept of the beatific vision.  In the final section of this exquisite poem, Léopold Sédar Senghor affirms that his beloved son now experiences “the purer light” that will enable Philippe-Maguilen to see clearly the face of God for eternity.  Léopold Sédar Senghor’s eloquent death elegy for his son enables readers to experience the full complexity of grieving while at the same time coming to see how parents to try with that which is necessarily incomprehensible, a child’s death.

 

__________

 

            I wish to dedicate this translation and essay to the memory of my first cousin Eileen Cahill Carey who also died in an automobile accident, just as Philippe-Maguilen Senghor did.  I also wish to thank my daughter Christie Campion who typed the original French text, my translation, and my essay for me.  Christie was very kind to her disabled dad.