That moisture found in the
color called sienna
and the fabric that resembles
the light at 3 in the afternoon
or that ripple lost in the
cup of tea
interlaced with the eyelids
of the girl in Fiésole,
a girl as white as Florence, down below,
was a form of blindness
and the campanile an l in the
Braille desperation
of the man dazzled by that
paleness—
that paleness and that other
form the spirit takes,
the black sands of Chile,
all that is seen, the gazes,
all of them, placed in a teardrop,
the Code of the Sun and the
sign for paragraph, Miguel’s
ink and Vicente’s pencils,
the maps, Álavaro’s hand
that snatched me from Hell
and lifted me up to other eyes,
what we see, I see, you saw,
here in the vigil’s
vertex, not knowing whether
closing one’s eyes
will mean death, will mean
not seeing, or quite simply
will mean synthesizing the
days to make a larger day, a different day.
Antes de cerrar los ojos
Esa humedad situada en el color llamado siena
y la tela que
semejaba la luz de las 3 de la tarde
o esa
ondulación perdida en la taza de té
enlazada con
los párpados de la muchacha en Fiésole,
una muchacha
tan blanca que Florencia, allá abajo,
era una forma
de la ceguera
y el campanile una l en la desesperación Braille
del hombre
deslumbrado por esa palidez–
esa palidez y
esa otra forma del espíritu
que son las
arenas negras de Chile,
todo lo visto,
las miradas, todas, puestas en una lágrima,
la Clave de Sol
y el símbolo de párrafo, la tinta
de Miguel y los
lápices de Vicente, los mapas, la mano de
Álvaro
que me recogió
del Infierno y me levantó hasta
otros ojos,
lo que vemos,
veo, viste, aquí, en el vértice
de la vigilia,
sin saber si cerrar los ojos
será morir,
será no ver o muy sencillamente
será sintetizar
los días para un día mayor, un día diferente.
Upon
Salt and fire
and beads of honey
under the shadow
of separations.
Sunken keys
accumulating
in the acids
of insomnia.
All the pure speeds,
all the specified hands of
the clock,
all the ornamented sorrows
heaped upon the Word.
And the trench of curiosity,
full of bric-a-brac
Encima
Sal y fuego
y gotas de miel
bajo la sombra
de las separaciones.
Hundidas llaves
que se acumulan
en los ácidos
del insomnio.
Cuántas velocidades puras,
cuántas determinadas manecillas,
cuántas engalanadas tristezas
hay encima del Verbo.
Y la zanja de la curiosidad,
llena de baratijas…
Poem by Gottfried Benn
I had to go but a poem by
Gottfried Benn
stopped me in my tracks as I
started to leave
you can’t imagine readers
what an awful poem it was
A flower fell apart in the
middle of an autopsy
and the doctor who had opened
the cadaver
watched as petals clogged the
viscera
The doctor’s gloves also
filled with petals
and tainted blood it was
really something
but it was just a poem and I
had to go
I don’t know if I left but
the images from that poem
by Gottfried Benn—moreover
not an especially
sympathetic character—did not
leave stayed
Oh how those images stayed
the traces
of those mangled figures is something I must
look into I know it won’t be
easy but I have to do it
Poema de Gottfried Benn
Tenía que irme
pero un poema de Gottfried Benn
me detuvo en el
arranque de ese impulso
no saben ustedes
qué poema terrible
Una flor se
deshacía en medio de una autopsia
y el doctor que
había abierto el cadáver
veía cómo los
pétalos se atoraban en las vísceras
También los
guantes del
médico se llenaban
de pétalos y de
sanguaza era todo impresionante
pero sólo era un
poema y yo tenía que irme
No sé si me fui
pero las imágenes de ese poema
de Gottfried Benn
–por lo demás una figura
no muy simpática–
no se fueron se quedaron aquí
Cómo se quedaron
aquí esas imágenes las huellas
de esas figuras
desgarradas es algo que deberé
investigar no
será fácil lo sé pero debo hacerlo
The Desert
May
no one forget the radiance of the desert.
May
the sands sleep in the embers of time.
The
mountains, the wounded bodies,
the
memories, the ruins
remained
in the desert’s solitude.
May
every wound glisten
and
every kiss seal again the red face of the sky.
May
prayer and revilement,
shame
and delight
be
tinged with the energy of the desert.
May
you always have to hear the murmur
of
blood in the Plaza.
The
broken red sky,
the
hands dripping with dark sorrow:
signs
of the desert at the moment it kindles
its
dawns and its vibrations.
May
the mouths be empty of anyone or anything.
May
everyone
be
placed in the copious shadow…
may
everything be moistened
by
the ancient light of Resurrection.
May
everything be contained in the flight of this earth,
everything
in the magic of presences
—the
cats and the vultures,
the
dogs and iguanas,
the
wastelands and the gardens,
the
sleeping hyacinth, the erect spikenard
May
the desert appear and disappear,
in a
naked rhythm, through the hours and the days
—the hours filed down by the days,
the days gnawed away by the years
El desierto
Que nadie olvide el fulgor del desierto.
Duerma la arena en la lumbre del tiempo.
Las montañas, los cuerpos
heridos,
la memoria, las ruinas
quedaron en la soledad del
desierto.
Que cada herida resplandezca
y cada beso selle de nuevo el
rostro rojo del
cielo.
Que la plegaria y el
vituperio,
la vergüenza y el gozo
se tiñan con la energía del desierto.
Que tengas que escuchar
siempre el rumor
de la sangre en la Plaza.
El rojo cielo roto,
las manos empapadas por un
dolor oscuro:
signos del desierto en el instante que enciende
sus amaneceres y sus
vibraciones.
Que en las bocas no quede
nada ni nadie.
Que queden todos
metidos en la sombra fecunda…
que todo se humedezca
con la luz antigua de la Resurrección.
Que todo quede en el vuelo de
esta tierra,
todo en la magia de las
presencias
—los gatos y los zopilotes,
los perros y las iguanas,
los yermos y los jardines,
el jacinto dormido, el nardo
enhiesto.
Que el desierto aparezca y
desaparezca,
con un ritmo desnudo, a lo
largo de las horas y los días
—las horas que limando están los días,
los días que royendo están los años.
A Visit from My Friend
In the afternoon my friend
wends his way here, covering
himself in ashes,
turned to a murmur, fluted
and flowerless, bloated.
But I chisel him until he is
bare.
His enormous pedantry is
unadorned,
the slowness of his speed is
colossal.
He arrives, weary from all
his elegance.
He leaves, believing himself
to be me:
such are the games of vanity
that most fill me with pride.
But I am sad nevertheless,
for it will be a while before
he returns.
His face will look like mine.
That is: my face
when
I am happy.
Visita del amigo
Hasta aquí, a la tarde,
viene el amigo,
encenizándose,
vuelto un murmurio con
muescas
y sin flor, abotagado.
Pero yo lo cincelo hasta
dejarlo mondo.
Escueta su descomunal
pedantería,
enorme la lentitud de su
velocidad.
Llega fatigándose de puro
elegante.
Se va creyéndose yo mismo:
así son los juegos de vanidad
que más me enorgullecen.
Pero me quedo triste
pues tardará en regresar.
Su cara parecerá la mía.
Quiero decir: mi cara
cuando estoy alegre.
Passions
On each object the shadow of
the Passion
falls as falls the morning
light.
Upon the Golgotha
of conscience rising
from the murky shackles
of the sleeping body,
nails are deposited,
cocks, crowns of thorns.
Such destitution all around.
And, at once, such
heat of salvation in matter
that squints
and is depleted at our side—
so many strands,
hundredweights of Paraclete,
beneath the tables of the
cantinas
and so many rags bearing
divine faces
on the way out of the
bullring.
Pasiones
En cada objeto la sombra de la Pasión
cae como
cae la luz de la mañana.
Sobre el Gólgota de la conciencia que se eleva
desde los turbios encadenamientos
del cuerpo dormido,
se depositan clavos,
coronas de espinas, gallos.
Cuánta miseria alrededor. Y cuánto, a la vez,
calor de salvación en la materia que bizquea
y se empobrece junto a nosotros–
tantas briznas, quintales de Paráclito,
debajo de las mesas de las cantinas
y cuántos trapos con rostros divinos
a la salida de la plaza de
toros.
Declaration of Antipoetry
I no longer want to write
about the city-stretched-out-at-my-feet
or a kind of light that only
I can perceive and understand.
I would prefer to write lines
in which the creaking and crackling
that surround me on certain
nights, not so often
—noises and shadows whose
meanings I don’t understand—,
have their place and prompt
in their readers
the uneasy feeling like that
of
dreams one cannot forget for
inexplicable reasons. I would like
some clarity in the mystery
and some mystery
in the passage from one word
to another. I am tired of the verbosity
and transcendence of so many
poems that don’t convince me in the least,
that bug me, that exhaust me
with their pomp and their utterances—
the way D. H. Lawrence was tired
of women who fake a love they
don’t feel and shrilly demand
a reciprocity that could be
equally feigned.
And yet, what will I do when
the city stretches out at my feet,
bathed in an otherworldly
light? I will set that image aside
and focus on other things:
that lost gesture with
its scent of salvation, the
revolutions of a couple of flies, the whistling
of street vendors. I don’t
know if I’ll succeed. But not knowing
gives me an enormous sense of
relief filled with contradictions.
Declaración de antipoesía
Ya no quiero escribir acerca de la
ciudad-tendida-a-mispies
ni de una clase de luz que nada más yo puedo percibir
y entender.
Preferiría hacer versos donde los rechinidos y las crepitaciones
que me circundan algunas noches, no demasiadas
–ruidos y sombras cuyo significado ignoro–,
tengan un lugar y le den a los lectores
esa sensación de inquietud semejante
a la de sueños inolvidables por razones ignotas.
Quisiera
un poco de claridad en el misterio y un poco de
misterio
en el paso
de una palabra a otra. Estoy cansado de la vanilocuencia
y de la trascendencia de tantos poemas que no me convencen,
me irritan, me dejan exhausto de pompa y de mensajes
–como
D. H. Lawrence estaba cansado
de las mujeres que fingen un amor que no sienten y
exigen,
con estridencia, una reciprocidad, acaso igualmente fingida.
Sin embargo, ¿qué haré cuando la ciudad se tienda a
mis pies
y la inunde una luz de ultramundo? Haré a un lado esa imagen
y me concentraré en otras cosas: ese gesto perdido que
tenía
un aroma de salvación, la giración de ciertas moscas,
el silbido
de los comerciantes callejeros. No sé si podré. Pero
no saberlo
me da un gran sentimiento de alivio lleno de contradicciones.
Sick Man
The nighttime dog eats
two rings of blood
but the twilight dog chases
him away.
The diamonds in his chest
burn and scatter.
The daytime dog licks
the entrance to his
chest
but the nighttime dog
knows the way out.
All the dogs
want a backbone of diamonds.
Two rings of fresh blood spin
around.
His chest finds itself
increasingly alone
with
the scent of barking.
Hombre enfermo
El perro nocturno come
dos anillos de sangre
pero el perro vespertino lo
ahuyenta.
Los diamantes del pecho
se queman y se desunen.
El perro diurno lame
la entrada del pecho
pero el perro nocturno
conoce la salida.
Todos los perros
quieren tener un lomo de
diamante.
Dos anillos de sangre nueva
dan vueltas.
El pecho va quedándose solo
con un perfume de ladrido.
Song of the Kiwi
The kiwi is man, that male animal
with his triptych of dangling genitals:
he doesn’t sing, he doesn’t fly, he has no
wings.
He doesn’t get pregnant. He has no breasts.
He lacks a fresh vagina.
The kiwi lives far away, down under:
New Zealand, Australia.
He is the opposite of the kangaroo,
female animal with a voracious fertility,
muscular and graceful.
The kiwi hears the song
of the powerful kangaroo
and the earth beneath his feeble legs
begins to shine and throb.
Then, the kiwi himself begins
to sing.
Canto del kiwi
El kiwi es el hombre, el ser
masculino
de genitales pendientes,
trípticos:
no canta, no vuela, no tiene
alas.
No se embaraza. No tiene
senos.
Carece de una fresca vagina.
El kiwi vive allá, down under:
Nueva Zelanda, Australia.
Es lo contrario del canguro,
ser femenino de voraz
fecundidad,
musculoso y grácil.
El kiwi escucha el canto
del poderoso canguro
y la tierra, bajo sus patas
débiles,
comienza a brillar, a latir.
Y luego él mismo, el kiwi, canta.